14:46 

Маленькая ода переводчику.

Товарищ Бесплатно
В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
Я снова хочу принести хвалу и долгим лет жизни переводчикам. То, что перевод -- это не просто механическая работа, а творчество, я поняла только лет девять назад (извините меня!)
Особенно я это осознала в тот момент, когда я читала нового для меня автора (Элизабет Страут, Пулитцеровская премия) и подумала: "надо же, как мне нравится эта книга, какой красивый язык, как она четко и мелодично пишет! Как похоже на Фаулза!", потом: стоп. Это же перевод. И да, автор перевода у Фаулза и у нее -- один и тот же.
Это насколько невероятно и непросто быть переводчиком, ребята. Это и игры со словами, и мелодика речи, и подыскивание аналога, и имитация деревенской речи, и... Разные языки - это не просто другие звуки, это социокультурное явление, в котором различий больше, чем похожестей. Да взять хотя бы баянное слово "friend", которое в русском и английском не совсем одно и то же. А все эти обороты? А наделение героев разной речью?

Это вообще удивительный навык - уметь не просто понимать и пропускать язык (как при чтении), но и транспонировать его в связную мелодию для других.

Это и поиск слов, и увлеченный гуглинг для того, чтобы понять, что там за явления проходили в 18 веке и каким похожим понятием это можно донести для русского читателя, и монотонное проговаривание фразы до такой степени, что ты ошалеваешь и не понимаешь: по-русски вообще это звучит или нет.

За каждый героем -- душа переводчика. За каждым описанием природы - он же. Ужасно кропотливая работа. Наверное, это можно сравнить с профессией учителя. Понять почти каждый может, а вот достойно донести...

Я сейчас с интересом смотрю перевод книги любимейшей Джоанн Харрис (по ее книге снят фильм "Шоколад") с комментариями переводчиков. Копья, копья ломаются в погоне за благозвучностью, битвы за лексемы, сражения за имена да фамилии.

Я это считаю одним из самым недооцененных трудов. Мы впитываем мир через буквы и не думаем о тех, кто заботиться о нашем разуме.

Я знаю, что на дайри есть много переводчиков (и точно знаю, что очень добросовестных и дотошных). Спасибо вам, ребята.

P.S. А Спивак все равно -- говно!

URL
Комментарии
2017-04-21 в 18:19 

~Нарцисса~
...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
И Росмэн по большому счету тоже. Но к радости издателей фэндом Гарри Поттера напрочь лишен литературного вкуса и хавает даже фанфики, написанные 13-летними школьницами, потому и Спивак тоже схавает.

2017-04-21 в 19:01 

Товарищ Бесплатно
В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
~Нарцисса~, ну не скажи. Иначе бы не бывало столько ненависти и даже петиций против этой барышни

URL
2017-04-22 в 20:23 

~Нарцисса~
...И я не помню, кем был, и не знаю, кем стал, Но кровь моя теперь сильнее, чем сталь, Им крепко не повезет, когда я проснусь!
Товарищ Бесплатно, но и тех, кто поддерживает переиздание и купит книги, не меньше, вот в чем беда. Просто противники громче кричат. Всегда, в общем-то.

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Подглядывание

главная