В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
* to fat finger - делать опечатку: "I thought the server was down, but I just fat fingered my password." (Я обычно употребляю "curvy fingers")
* intellectual masturbation - философские рассуждения о разных сферах жизни, которые, как и обычная мастурбация, приятны, но ничего не дают. (Теперь мне интересно, как так перевести душевные русские кухонные посиделки. Soul Kitchen - это ниггерская кухня, хотя кухня в значение жрачки - это не kitchen, a cuisine)
* directionally challenged - тот, кто путает правую и левую стороны; кто нуждается в дорожных знаках вместо устных пояснений; не понимает карт. (Согласитесь, это куда мягче нашего "топографический кретин" ))
* Midnight Munchies - тоскливая пустота в животе, которую вы ощущаете при просмотре реклам вкусной еды по тв, и идете её заполнять чем-нибудь.
* mondaze - Monday+daze; примороженное состояние, когда все валится из рук, потому что понедельник.
* wash the cat - отмазка, когда вас куда-то зовут, а вам не хочется:"Oh shit man. I'm sorry I can't make your party. I've got to wash the cat". (Это офигенно! Я обычно сваливаю от своих чуваков, говоря, что мне надо покормить своего кота. Судя по времени моего простоя, я его кормлю с ложечки и с оттопыренными мизинцами)
* air quote - показывать пальцами кавычки в воздухе, когда хотите намекнуть, что у ваших слов есть другой подтекст.
* elevator circles - неловко бродить от одной двери лифта к другой, не зная, какой из лифтов придет первым (в домах, где больше одного лифта)

@темы: ascent to English, Pieces of UD

Комментарии
06.11.2013 в 00:11

Ох, какие полезности
06.11.2013 в 01:26

В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
Kasumi_Namiko, я даж любопытно использовалась несколько из сегодня. Мой абсолютно чокнутый канадец понял меня :)
06.11.2013 в 13:54

Так я ж ещё не пропатчил и не заапдейтил!
Midnight Munchies — ночной жор или телевизионный жор.

air quote — считаю это крайне глупым, потому что ведёт к потере чувствительности и необязательности владеть голосом и лицом. В общем эмоциональность речи снижается. Подобное я бы понял разве что от диктующего текст или от диктора телевидения, когда нужно однозначно и несомненно выделить цитату. А когда это сарказм или иносказание, так в том и соль, чтобы завуалировать.

elevator circles — я бы это расценил как расшатанные нервы. Ну вызвал лифт и стал посередине или у любой двери. Один раз два шага ступить — очень легко и просто. А такие брождения — иррационально и лишь стимулирует беспокойство. Какая разница какой лифт приедет?
06.11.2013 в 15:04

В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
Хитрый Пряник, Славик, это обсуждение не психологии, а слов, которые означают это :)
06.11.2013 в 15:10

Так я ж ещё не пропатчил и не заапдейтил!
Товарищ Бесплатно, понимаю твою позицию. Но для меня всё неразрывно и взаимоперетекает. Прости за вторжение с оффтопом :)