В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
"Я вообще щитаю, что говорящие имена, фамилии и прозвища, особенно фэнтезюшные, или там название народца лучше полной транслитерацией переводить. Ну, сноску там внизу прифигачить, хотя бы... у меня просто диплом именно так и звучал "Говорящие имена, фамилии и прозвища в англоязычном фэнтези", я писала преимущественно по Толкину и Роулинг, естесна. В процессе написания выковырялась целая куча пиздецов с фамилией Бильбо, он был и Заплечкинс, и Сумникс, и Торбинс, ясен хрен, с названием самого многострадального народца - кто-то их обозвал "половинчики"
но самая жесть была с Эйовин. Кто-то очень умный перестарался, покопался в староанглийском и вывел её как Конерадость."
но самая жесть была с Эйовин. Кто-то очень умный перестарался, покопался в староанглийском и вывел её как Конерадость."
Я на Чешском, когда читала, ухахатывалась.
Там он ваще Пытлик
Я когда первый раз на это наткнулась
какой-то фанатский перевод 5 книги каюсь, то не сразу сообразила кто это вообще и откуда он вылез)"Конерадость моя, что сегодня на ужин?" (с) Фарамир
Кстати, вариант Торбинс мне даже нравится, и, помнится, говорящие имена у Пратчета переведены были отлично.
А вот Гп - это печаль полнейшая... То ли спешили сильно, то ли халтурили просто так, без повода...
поддерживаю
мне кажется переводчик должен чувствовать грань
торбинс,кстати,я считаю уместным
злодеус злей-преступлением,более того,это имя настраивает читателя негативно против героя,
когда северус снейп/снегг лишь отдаёт холодком
вспомните перевод Алисы Демуровой: Шалтая-Болтая например
переводчик должен быть художником,который очень бережно относится к переводимому тексту, и тонко чувствует,
где можно попробовать передать игру слов,а где не стоит.
пс:издательство "Махаон" перевыпускает Поттера в переводе автора Злодеуса Злея (правда,с коррекцией,интернет-версия претерпит изменения)
но когда я открыла интернет-версию и увидела "Дудли"вместо "Дадли",то чуть в обморок не упала.Как вообще можно было умудриться это имя было так перевести???
В официальном украинском переводе был таки Дудли видимо, принцип "как пишется, так и читается" спроецировали и на английский))