В темных-темных коридорах будем мы учить латынь
У меня есть надежда, что норвежский позволит мне чисто транслировать свои мысли с русского.
Kom, ta i ring – og dansen vil gå hele natten
Хрен бы я так смогла написать на английском!
Вольный перевод:
"Пришли, окружили кольцом - и танец будет длиться всю ночь"
Kom, ta i ring – og dansen vil gå hele natten
Хрен бы я так смогла написать на английском!
Вольный перевод:
"Пришли, окружили кольцом - и танец будет длиться всю ночь"
На английском вполне гладко можно.
Но я в принципе говорю о синтаксисе норвежского, пост коряво сформулировал от нахлынувших эмоций
(ну и опять же, я не уверена в точности моего перевода, скажем так, в оригинале там "взяли в кольцо" - прямо дословный русский например)
Я не перевожу на русский ничего, это только путает.
Где-то я читала возмущенную статью, что, мол, зачем нас в школах учат переводить и все такое, переводчик - это особая специализация, надо понимать язык сразу, а не переводя миллиард раз.
Я вот начала новый язык ,а все равно продолжаю напарываться на старые грабли. Как от этого избавиться - я хз.
В детстве/юности меня безосновательно считали гуманитарием, параллельно - абсолютно бесполезным и ни к чему не пригодным созданием. В школе как бы немецкий, порой предки пыталить пристроить к частным училкам на английский или там французский... Тотальный ноль эффекта.
Потом после 20 лет у меня появился комп и куча цифрового чтива на английском, в основном дремучая классика. И тогда мне стало как-то ясно, что может есть типа разные курсы аудио или там ещё чего, и как бы считается что одному лучше книга, другому учитель, но дети учат язык окружения совсем по другим алгоритмам. И вот у меня был тогда какой-то античный грамматический справочник - ни слова по-русски, ни одной картинки, только таблицы. Был некий словарь, и вот эти тексты на экране. Но самое главное - со мной всюду стал таскаться незримый но адово любопытный иностранец, которому буквально всё надо было объяснять и про всё рассказывать. Хотя бы на очень убогом языке. И таким образом, года через полтора в тырнете меня стали считать носителем языка, может из колонии какой-то, но всё было более-менее пристойно (хотя разговорный у меня любой, включая русский, отвратительный). И я не помню, на каком языке была утром статья, потому что она усвоилась туда же, куда на автомате падает инфа на родном языке.
А теперь общие советы, накопленное:
1) Никогда не читать "русифицируя" - оно потом не выветрится. Сразу принимать на веру, что может и выглядит как уелькоме, но это вэлкам - и никак не иначе. Пусть сразу срастётся слово, смысл и произношение.
2) Не переводить на родной язык, ни на письме ни в голове. И обратно нельзя - пусть лучше воображаемый иностранец услышит фразу из песни, ну как шаблон, чем кальку с русского. Если мало слов, скажите на английском, но только не на своём языке.
3) Дети мелкие учат блоками - им дают яркое и кричат: "собачка! ав-ав!" или "дядя в машине поехал. Помаши дяде ручкой?", поэтому учить слова вне фраз или правила отдельно - дохлый номер. Детские книги рулят в этом смысле, одно предложение на странице и смысл подкреплён картинкой.
4) Песни - отлично. Особенно со внятным произношением и понятной историей. Они падают в банк готовых фраз, и потом можно эти фразы вынимать, немного переделывать, наращивать...
5) Синтез и анализ - разные вещи. Чтобы синтез не был в загоне, берите готовую простую фразу и придумывайте - как то же самое можно сказать вычурнее, ехиднее, печальнее, или как бухой бомжара, или переделать слова чтобы смысл немного сместился... куча вариантов.
6) Язык - отличная забава, с ним надо играть. Серьёзность всё губит.
Ну где-то так.